News & Access
2023.6.22 しながわ観光協会のサイトで紹介されました。
2023.6.21 ボランティアスタッフの募集を締め切りました。
2023.6.20 品川経済新聞のサイトで詳細されました。
2023.6.19 JAM THE PLANET J-WAVEで紹介されました。
2023.6.17 NX NIPPON EXPRESS SAÚDE! SAUDADE...
で紹介されました。
2023.6.18 ポスター設置場所 JR大崎駅・JR五反田駅・
キョウダイ・マーケットが追加されました。
2023.6.17 タイムテーブルを公開しました。
2023.6.14 MEGA BRASILで紹介されました。
2023.6.8 品川区、ブラジル大使館、ブラジル領事館の後援が
決定しました。
2023.5.28 アーティストを公開しました。
2023.5.27 フード出店者を公開しました。
2023.5.26 マーケット出店者を公開しました。
2023.5.22 出店者募集を締め切りました。
2023.5.20 マーケットエリアが追加されました。
2023.5.17 トゥッカーノ塗り絵ポスターが完成しました。
2023.5.10 今年のビジュアルイメージが完成しました。
2023.5.5 特設サイトがオープンしました。
2023.5.1 出店者募集をスタートしました。
2023.4.2 ボランティアスタッフの募集を開始しました。
2023.3.1 ブラジル田舎っぺ祭りの開催日が決定しました。
DATA: Dia 25 de junho de 2023
ENTRADA GRATUITA!
HORÁRIO: das 12:00 às 20:00
LOCAL: CAFE&HALL ours, a 5 minutos da estação OSAKI (saída Minami-kaisatsu, Shin-Higashiguchi)
ENDEREÇO: Tokyo-to, Shinagawa-ku, kitashinagawa 5-7-2
2023年6月25日(日) 12:00-20:00
入場無料/雨天決行
CAFE&HALL ours
東京都品川区北品川5-7-2
大崎駅 南改札•新東口より徒歩5分
今年は大崎駅南改札を出たらすぐマーケット、ロータリーを降り目黒川を渡ったら公園で蚤の市や飲食スペース、oursでフードとライブのイメージです。
マーケットエリア:大崎駅南改札口デッキ
蚤の市&飲食スペース:小関橋公園(ours前)
フード&ミュージックエリア:CAFE & HALL ours
共催:KIMOBIG BRASIL
CAFE&HALL ours
協力:一般社団法人大崎エリアマネージメント
Beijo me liga
FRUE
後援:駐日ブラジル連邦共和国大使館
在東京ブラジル連邦共和国総領事館
品川区
【フェスタ・ジュニーナ
(ポルトガル語: festa junina、「6月の祭り」】
ブラジルの各地で盛り上がる6月のイベントといえばフェスタ ジュニーナ、6月祭です。 聖ジョアン・バチスタの祭りとも呼ばれるこの祭りは、6月中 旬からブラジル全土で行われる人気の風物詩です。田舎の暮 らしを祝福するお祭りでもあるため、参加者は田舎者の格好をして楽しみます。 収穫祭ならではの食べ物も魅力で伝統料理が並びます。花柄の伝統布や⻨わら帽子などが使われカラフルなテーブルクロスの上にたくさんの食べ物やスイーツが並び、フェスタジュニーナの雰囲気を盛り上げます。
この祭りを日本でも親しみを持って表現しようとブラジル人メンバーたちにより「ブラジル田舎っぺ祭り」と名付けられました。
Music & Show
Food
当店では、黒いんげん豆とブラジルソーセージ、豚肉、牛肉などをじっくり煮込んだ代表的な伝統料理「フェイジョアーダ」、ブラジルの粗挽きソーセージ、リングィッサをソフトフランスパンに挟んだ「リングィッササンド」、ブラジルのシュラスコを食べやすく串に刺して炭火で焼いた「牛ランプ肉の串焼き」、練乳をじっくり煮込んだ練乳キャラメル入り「ブラジリアンチュロス」を販売します。ブラジル文化の魅力をたくさんの方に知ってもらいたいという思いで日々レストランを営んでおります!今回のFesta Juninaではたくさんの方にブラジルパッションを感じていただき、まるでブラジルに訪れた気分になっていただきたいと思います!
Na nossa barraca do Bate Papo
Vamos prepara algumas comidas típicas brasileira
-Feijoada
-Espetinho de carne
-Pao de queijo
-Pao com linguica
Na nossa barraca do Bate Papo, vamos soltar algumas comidas típicas brasileiras
Temos um restaurante na Província de Tochigi , cidade de Oyama, aonde nos dedicamos pra fazer o melhor para as pessoas se sentirem no Brasil apresentando a cultura através da culinária
E nesta Festa Junina gostaria que bastante gente conheçam mais um pouco da cultura brasileira e que se sentem como se tivesse viajando para o Brasil!!!!
カフェで人気のBOLO GELADO、「ひやとろケーキ」を販売します。
BOLO GELADOとはブラジルで定番のケーキで、スポンジを特製ソースで濡らす事でしっとりトロける食感が味わえるケーキです。
そのケーキを日本人にも海外の人にも美味しく食べられるように改良して作ったのが「ひやとろケーキ」です。
味は全部で6種類・チョコレート・ココナッツ・パイナップル・パッションフルーツ・スキムミルク・ドルセデレチェ(キャラメル)があります。
今回の田舎っぺ祭り2023で、隠れたスイーツ大国ブラジルのBOLO GELADO「ひやとろケーキ」を多くの人に知って、食べてもらえればと思ってます。
Nós vendemos " BOLO GELADO" popular no café.
" BOLO GELADO" é um bolo comum no Brasil e você pode experimentar a textura dos alimentos suaves e enfeitiçados por molhar o bolo com um molho especial.
É " Hiyatoro bolo " que nós adaptamos esse bolo para que os japoneses e estrangeiros possam comer deliciosamente.
Os sabores são chocolate, coco, abacaxi, maracujá, leite magro e caramelo.
Através desta festa em 2023, queremos que vocês saibam que o " BOLO GELADO" do Brasil é uma potência escondida de doces.
Vale a pena comer.
ブラジルの街角にある伝統的で気さくなバール = “Botequim ブチキン(Botecoブテッコ)”スタイルの店、Bar Blen blen blen (バー・ブレン・ブレン・ブレン)です。
当店のサウガヂーニョ(バール定番スナック)は全て手作り!その中でも1番人気のメニュー、ブラジル人も絶賛のチキンコロッケ「Coxinha コシーニャ」や、本場ミナスジェライス州仕込みのチーズパン「Pão de queijo ポンヂケイジョ」など、冷めても美味しいBlenのおつまみをご提供いたします。是非ご賞味くださいね。
Nós somos " Bar Blen blen blen", o bar tradicional e casual que fica na esquina da rua no Brasil com o estilo de" botequim" .
Nosso " Salgadinho" é tudo feito à mão. Nós vendemos korokke de frango "coxinha" a mais popular, os brasileiros também gostam muito e " pão de queijo" preparado de forma autêntica em Minas Gerais deliciosos mesmo frios.
Vale a pena comer!
神奈川県厚木市の七沢温泉の入り口で
2011年より一軒家カフェを営んでいます。
調味料を初め、ほとんど全てを手作りしています。
果物やハーブを使った100%ナチュラルなブラジルカラーのかき氷
Xin xim de galinha
鶏、海老、ナッツのココナッツミルク煮
アフロブラジル風
ブラジル産蜂蜜を使ったハニーレモンソーダ
など持って行きます!
会場でみなさんとお会いできる事楽しみにしています♪
O restaurante e café,Merci-shouten
Está localizado no estado de Kanagawa,na cidade de Atsugi.
Todas as refeições e sobremesas incluindo bolos,pudins e biscoitos são 100% produtos orgânicos.
Estaremos também na festa junina de Oosaki,espero encontrar todos vocês nessa grande festa.
E desde já agradeço a todos os organizadores e ajudantes voluntários, que estão trabalhando para a realização desse grande evento.
みなさんは「タピオカ」がブラジル・アマゾン先住民の言葉だと知っていますか?タピオカの原材料キャッサバはアマゾン原産で、キャッサバのでんぷんのことを「タピオカ」と呼ぶのです。
国産キャッサバ芋から手作業で取ったタピオカ(でんぷん)を100%使用したモッチモチのタピオカクレープを、アマゾン出身の日系ブラジル人SAORYが焼きます。
これが本場のタピオカ!ご賞味あれ!
“TAPIOCA” no Japão se refere mais pro bubble tea, mas a verdadeira “TAPIOCA”é aquela panqueca branca com vários recheios vendida nas barraquinhas, nas esquinas das ruas!!
Vamos apreciar a tapioca da Saory, a paraense que é expert em tapioca!!
▶︎リングイッサ
大切な人のためにつくり、共にする食事は健康な身体と日々の活力の源。ラテン大和のリングイッサを食べてくださる全ての人々に、健康と活力をお届けしたい。そんな品質に対するモットー、ラテン大和は日々お客様に食べていただく商品を製造・販売しています。ラテン大和のリングイッサは全て手作り。
神奈川県綾瀬市にある工場で、ひとつひとつ丁寧に作られています。
お肉屋さんが作るソーセージとは違い、ソーセージを作る為にお肉を仕入れ、ソーセージのためだけに仕込みを行う。
超粗挽きのプレートで挽かれた肉を天然の腸に充填する技は、まさに職人だから成せる技術です。 ぷりっと歯ごたえあふれる 肉汁、是非お試しください💛
▶︎りんご飴
フェスタジュニーナといえばりんご飴!
エンジェルが心をこめて作る美味しい飴りんごを皆様に食べて欲しい『恋の飴りんご』を皆さまにご提供できるよう頑張っています。りんごの甘み酸味のバランス、歯ごたえや食感、果汁と飴の相性は りんごだけならどの種類でもおいしいのですが飴りんごにするとハッキリと味が変わります、皆さまに愛されるりんご飴をご提供いたします💛
ブラジル・バイーア州生まれのブラジル料理人 マリ・リマ
16年前に料理人として来日し、現在まで様々なホテル、レストランなどで経験を重ね、ブラジル人はもとより日本人の舌にも合うブラジル料理、創作料理が話題を呼ぶ。
最近では、ブラジル大使館主催のレセプションや、数々のウェディングパーティのフードケータリングを行うかたわら、2014年夏、六本木にオープンしたブラジルレストランの監修を担当する。
現在は六本木のシェフを続けながら、イベントなどでケータリングに引っ張りだこ!売れっ子ブラジル料理人の味を今年も田舎っぺで!
"Mari Lima nasceu na Bahia, Brasil. Veio para o Japão em 1995 como chef e já trabalhou em diversos hotéis e restaurantes.
Enquanto fazia catering para recepções da Embaixada do Brasil e inúmeras festas de casamento, supervisionou um restaurante brasileiro que abriu em Roppongi no verão de 2014."
「私のつくったコシーニャが一番おいしい」ってブラジルのみんなは口を揃えていうけど、その通りだと思います!全員のレシピがあり、全員味わいが違う。そんななかでアマゾン出身のコシーニャ名人が作るものってどんな味?ご賞味あれ
Todo mundo no Brasil diz: "A coxinha que eu fiz é a mais gostosa", e eu acho que é verdade! Há uma receita para todos, e cada um tem um gosto diferente. Nessas circunstâncias, que tipo de sabor faz o mestre da Coxinha da Amazônia? Aproveitem!
ポルトガル語で「ピポッカ」はポップコーン
とりあえずそれだけでも覚えて帰ってね
by キモビッグ・ポルトガル語チーム
私はブラジルのアマゾン地域で生まれ育ち、故郷に対し深い愛情と誇りを持っています。 しかし近年、アマゾン川流域は牧場や工場用地として買収され、森林が焼き払われ、川は排水で汚染され、環境破壊が急速に進んでいることに身を切られる思いでおります。 食を通してアマゾンの現状を周知し、豊かな大自然を守る取り組みとして出店させて頂きました。
◆商品の紹介
①キビ・ベジタリアーノ アラブ系の移民と共にブラジルに渡ってきた挽肉料理「キビ」を、肉を使わずレンズ豆で作ったヘルシーな一品です。
②モンテイロ・ロペス アマゾン地域の伝統的なお菓子です。キビ・ベジタリアーノやブラジルコーヒーと一緒にお召し上がり頂くのがお勧めです。
Sou nascido e criado na região da Amazônia, E tenho muito amor e orgulho disto. Cada vez mais a Amazônia está sendo desmatada para o cultivo de alimentos para os animais que estão sendo criados lá para alimentação. E que para isso as queimadas e a poluição dos rios é uma realidade. através da alimentação proteger a nossa rica floresta.
Apresentação do produto.
Kibe vegetariano. Através dos árabes que vieram para o Brasil trouxeram esse alimento que é usado carne animal. E aqui usamos ao invés de carne animal usamos a lentilha. que além de saudável não engorda.
Monteiro Lopes. Um doce específico de Belém do Pará.
O kibe vegetariano e o Monteiro Lopes cai muito bem com um cafezinho brasileiro.
中津さんのプリンは「ブラジルプヂン」
ブラジルの公用語であるポルトガル語では、プリンのことを「Pudim/プヂン」といいます。
ブラジルプリンの特徴は、コンデンスミルクで作ること、テクスチャーは固め、味わいはしっかり濃厚。
ブラジルの家庭では大きなエンゼル型のセルクルに、Bolo de Pudim(プリンケーキ)を、どかんと1ホールつくり、家族みんなで仲良く切り分けて食べます。プリンはママが作るおやつの定番メニューで、ブラジル人が大好きなスイーツのひとつです。
中津さんのプリンは、濃厚なプリン生地+ほろにがカラメル+ココア風味のスポンジケーキが究極のバランスで配分されています。プリン生地は舌触りをなめらかにするため、半日寝かしてから蒸し焼きにするのがおいしさの秘密。
セルクルからプリンをヨイ!とお皿へひっくり返し、カラメルがじんわりココアスポンジに沁み込んだところが最高においしい食べ頃。
ブラジル人を気取って「Delicioso!デリシオーゾ」と言わずにはいられないこのプリン。
濃くいれたコーヒーとの相性は、まさに悶絶もの!
O Sr. Nakatsu, que começou o popular pudim brasileiro, está de volta este ano tambem!
Ele estara presente no dia! Procure no local.
Ewerthon’s Esfihaは東京にあります。Esfihaのみならずempanada、ブラジルのスイーツを主に注文販売しています。
今回FESTA JUNINA(田舎っぺ祭り)では、言わずとしれたブラジル国民食のエスフィーハを提供いたします!
パン生地に包み込まれた肉汁たっぷりの牛肉を使ったエスフィーハをパン生地から具材まですべて手作りで仕上げます!
冷めても美味しい、何個でも食べたくなるエスフィーハをご堪能ください♪
また、FESTA JUNINAといえば”とうもろこし”
とうもろこしを使った食べ物がたくさん出されるのがFESTA JUNINA!
それにちなんでとうもろこしのブリガデイロもぜひ味わってください♪
O Eto's Food fica em Tóquio e recebemos os pedidos de salgadinhos e bolos por encomenda.
Nesta Festa Junina vamos servir a tradicional esfiha fechada brasileira!!
Com muita carne bovina bem temperada, como os brasileiros gostam, e feita com massa caseira!!
É aquela esfiha que dá água na boca, dá vontade de comer várias!!!
Além da esfiha teremos brigadeiro de milho!!
Venham apreciar a deliciosa esfiha e o brigadeiro de milho!!!
埼玉県草加市からはリオデジャネイロ出身Eldaが営む老舗ブラジル料理ケータリングチームAS CARIOCASが参加します。
ブラジルで有名な田舎祭り(Festa Junina)定番スイーツ、タピオカ&ココナッツのクスクス・ドッシィ、クラウ(とうもろこしクリーミープリン)やブラジル人が大好物のエンパジーニャ・デ・フランゴ(チキンのミニパイ)、エンパジーニャ・デ・カマラォン(エビのミニパイ)等をご用意します。
皆様にブラジルの味をもっと知ってもらえたらと思っています。
たくさんの方のご来店をお待ちしてます。
Serão servidos doces do famoso festival interiorana do Brasil (Festa Junina), como cuscuz doce com tapioca e coco, curau (pudim cremoso de milho) e a deliciosa empadinha de frango, empadinha de Camarão.
Gostariamos que todos pudessem conhecer mais sobre as delicias do Brasil.
Estaremos esperando a sua presença.
アマゾン出身のバーテンダーが作るカイピリーニャは格別!?
アマゾンの痺れるハーブを使ったジャンブーのカイピリーニャ、他ちょっと変わったおもしろカクテルもあるのでぜひBARに寄っていってください。間に合えばクプアスをつかったオリジナルビールも飲めるかも!!
Venha saborear a nossa caipirinha!
A caipirinha feita por um bartender da Amazônia é excepcional! ?
Jambu Caipirinha usando ervas entorpecentes da Amazônia e outros coquetéis interessantes e incomuns, venham no BAR. Se chegar a tempo, você tera a oportunidade de beber a cerveja original de cupuaçu!
Market
from札幌
東京初出店
主業であるレザークラフトの技術を用い、コーヒー豆の麻袋と革を融合させたアイテムを作成しました。素材となる麻袋は札幌でカフェを営む方々からのいただきものです。
今回はブラジル産コーヒー豆の麻袋を用いた夏らしいレザーアイテムの他、ジソンレザーオリジナルアイテムのブラジルカラーバージョンを多数出品予定です。
Jison Leather is…
2020年、札幌にて活動開始。
海、コーヒー、アウトドア等をテーマに革製品の作成を行う傍ら、各所にてレザークラフトのワークショップを開催している。
couro x juta
de Sapporo
Utilizando a tecnologia do artesanato em couro, que é nosso principal negócio, criamos peças que fundem bolsas de cânhamo em grão de café e couro. A sacola de cânhamo que é o material é um presente de pessoas que administram um café em Sapporo.
Desta vez, além de itens de couro de verão usando bolsas de cânhamo feitas de grãos de café brasileiros, estamos planejando exibir muitas versões em cores brasileiras de itens originais da Jisung Leather.
Jason Leather é…
Iniciou as atividades em Sapporo em 2020.
Ao mesmo tempo que cria produtos de couro com temas como o mar, o café é ao ar livre, também realiza oficinas de artesanato em couro em várias regiões.
今回私たちはブラジル先住民族のボディペイントを提供させていただきます。
ボディペイントは、呪術、通過儀礼、魔除け、装飾などを目的として行われ、模様によって意味も様々です。
この機会にボディペイントを体に纏い、是非アマゾンの風を体に感じてください。
Rainforest Foundation Japan(RFJ) é uma organização não governamental (ONG) que trabalha para proteger as florestas tropicais da Amazônia brasileira e apoiar a independência dos povos indígenas que ali vivem.
Nós oferecemos a pintura corporal de indígenas brasileiros.
A pintura corporal é feita para fins de magia, rito de passagem, amuleto, decoração, etc., e o significado varia de acordo com o padrão.
Por favor, aproveite esta oportunidade para usar pintura corporal em seu corpo e sentir o vento da Amazônia em seu corpo.
なんと今年もブラジルから参戦してくれるグランジャ・サンパウロ!鼻血モノのブラジル雑貨が勢揃い!KIMOBIGの田舎っぺ祭りといえばブラジル雑貨、本気で楽しみにしててください。
「サンパウロの田舎で日頃からコツコツ集めたデッドストックキッチン雑貨や、ブラジル製ヴィンテージ食器など並べます。
今年も田舎っぺ祭り限定のとっておき秘蔵品を多数ご用意してます。
ぜひお立ち寄りください!」
Os produtos aqui expostas são artigos diversos de estoques antigos e porcelanas brasileiras vintages do interior de São Paulo, que nós colecionamos a logo dos tempos.
Escolhemos vários produtos especiais para esta Festa Junina.
Estamos esperando a sua visita!
ブラジリアンパーク 鷲羽山ハイランド
岡山県倉敷市、瀬戸内海を一望できる高台に建つ日本でも珍しいブラジルがテーマの遊園地。海絶景を活かしたスリル満点のアトラクションのほか、ブラジル人キャストがステージに立ち、観客を巻き込みながら大盛り上がりする本格的なサンバショーもあり、カフェのテーブルではブラジリアングルメのメニューも豊富。
今回は特別委託販売で、鷲羽山ハイランドのキャラクター「チューピーくん&チューリーちゃん」のちょっとシュールなオリジナルグッズをご用意しました。
岡山旅行の際はぜひブラジリアンパーク 鷲羽山ハイランドへ!
Um parque de diversões com temática brasileira, rara até no Japão, localizado em uma colina com vista para o Mar Interior de Seto. Além das atrações emocionantes que aproveitam a vista espetacular para o mar, há também um show de samba completo que traz o público ao palco com um elenco brasileiro e uma grande variedade de cardápios gourmet brasileiros na mesa do café.
Desta vez, como uma venda especial em consignação, preparamos produtos originais levemente surreais dos personagens de Washuzan Highland "Tupee-kun & Tully-chan".
Ao viajar para Okayama, não deixe de visitar o Parque Brasileiro Washuzan Highland!!!
くらしのなかに、ブラジルの味を届けたい
BRASIL KITCHENは日本国内で作られた厳選ブラジル食材をお届けするセレクトショップです。日本在住のブラジル人たちが品質にこだわって手作りした安心のオリジナル商品や生鮮野菜を揃えました。
今年も例年通り全国各地からブラジル野菜や手作り調味料を集めました。売切必至!お早めにご来店ください。
Queremos trazer o sabor do Brasil para sua vida.
A BRASIL KITCHEN é uma loja seleta que entrega ingredientes brasileiros cuidadosamente selecionados e fabricados no Japão. Preparamos produtos originais e vegetais frescos feitos à mão por brasileiros residentes no Japão que prezam pela qualidade.
千葉県市原市にある弊社は在留ブラジル人の食文化をバックアップすることからスタートし、現在では主に南米、東南アジア出身者に向けた食品を取扱っております。
日本国内の労働人口の減少に伴い、国内で働く外国人は今後ますます増加すると考えられます。
祖国を離れて暮らす様々な国籍の人々が慣れ親しんできた食品をお届けし、その食文化や生活文化をバックアップします。そして日本での住みよい環境づくりに貢献し、夢と希望と安心を与えていきたいです。
Nossa empresa começou apoiando a cultura alimentar dos residentes brasileiros, e agora lidamos principalmente com produtos alimentícios para pessoas da América do Sul e Sudeste Asiático.
À medida que a população trabalhadora no Japão diminui, espera-se que o número de estrangeiros trabalhando no Japão aumente no futuro.
Fornecemos alimentos familiares a pessoas de várias nacionalidades que vivem longe de seus países de origem e apoiamos suas culturas alimentares e de estilo de vida. Também gostaria de contribuir para a criação de um ambiente de vida confortável no Japão e dar sonhos, esperanças e paz de espírito.
みんなが大好き!炭酸飲料ガラナから、ブラジルの定番フード!フェイジョアーダまで
パソキッタなどお菓子も盛りだくさんのラインナップで
五反田店舗から大崎へ!!
ミニスーパーマーケットを開店します♪
A gente ama vocês, pessoal! Temos refrigerante guaraná, até a comida clássica do Brasil que é a feijoada!
Com uma programação repleta de doces como paçoquita!
Da loja Gotanda para Osaki! !
Nos vamos abrir um mercadinho brasileiro na festa!
今年6月にSORTE Brazilは、おかげ様で10周年を迎えました。
記念すべき年に田舎っぺ祭りに参加できることを嬉しく思っております。
ブラジルを愛するたくさんの方にSORTEからブラジルをお届けします!
今回は、日本で手に入れにくいブラジル現地のカラフルで温かみのあるアイテムをたくさん揃えました。
ブラジル伝統布である“CHITA”の小物や、ボンフィンなど、田舎っぺ祭りならではの商品をメインに販売します。
オンラインストアにないイベント限定商品なども是非お楽しみいただければと思います。
お買い上げいただいた方へのささやかなプレゼントも是非受け取って下さいね!
Em junho, a SORTE Brasil completou 10 anos.
Estou muito feliz por poder participar do Festival Inakappe neste ano memorável.
Entregaremos o Brasil da SORTE para muitas pessoas que amam o Brasil!
Desta vez, temos muitas peças brasileiras coloridas e bonitinhas que são difíceis de conseguir no Japão.
Vendemos principalmente produtos exclusivos da Inakappe Matsuri, como acessórios feitos de tecido tradicional brasileiro “CHITA” e bonfins.
Esperamos que você aproveite os produtos limitados ao evento que não estão disponíveis na loja online.
Na compra certifique-se de receber um pequeno presente!
今夏に様々なルーツを持つ子どもたちとマルチカルチャーキャンプを東海大学内で開催する予定です!
詳しくはbeijo me liga公式instagramをチェックしてみてください!
"Oi!! Nossas principais atividades são atividades de apoio e intercâmbio cultural para crianças estrangeiras que vivem no Japão. Existem muitas crianças que não estão acostumadas com um determinado ambiente! No entanto, eles também são "amigos" que têm "duas raízes" no Japão e seu país de origem! Mesmo sendo estrangeiros, são "seres humanos" não queremos criar barreiras. Buscamos a convivência multicultural aceitando sua cultura! Somos uma organização que nos permite olhar para nós mesmos de uma nova perspectiva e crescer à medida que criamos um lugar onde as pessoas podem interagir entre nacionalidades e interagir com crianças!
Neste verão, estamos planejando realizar um acampamento multicultural na Universidade Tokai para crianças com várias raízes!
Para mais detalhes, consulte o Instagram oficial da beijo me liga! “
東日本大震災で被災した名取市で地域おこしになれればとブラジル野菜作りの研究を2017年に始めました。2020年にようやくブラジルの唐辛子が名取の地で良く育ち、昨年から栽培を拡大して来ております。加工して、販売を予定しております。運用を続けて行けるよう資金になれればと美味しいブラジルコーヒーと竹細工などの販売を行っております。
Em 2017, comecei a pesquisar a horticultura brasileira para ajudar a revitalizar a região afetada pelo Grande Terremoto e tsunami no Leste do Japão na região de Natori. Em 2020, a pimenta brasileira finalmente cresceu bem em Natori, e desde o ano passado estamos expandindo nosso cultivo. Nosso objetivo será de processar em conservas para venda no mercado japones. Estamos vendendo café gostoso do Brasil e artesanato de bambu para gerar fundos pra continuar nosso trabalho.
摂氏40℃のブラジルの大地で多様な人種から生み出されるカラフルな文化と新たな価値をお届けするニューラグジュアリーブランドColoridas(コロリーダス)
2023年ブラジルで買い付けたきたばかりの最新アイテムや、リオデジャネイロブランドが盛りだくさん!人気バッグブランド「gilsonmartins/ジルソンマルチンス」、ポップでカラフルな樹脂アクセサリー ブランド「SOBRAL/ソブラル」、リオのダウンタウン発のFOWLER Tシャツ、そして、オリジナルブランドの黄金の草のビオジュエリーやアマゾンの自然素材を使ったアクセサリー等、ブラジルライフが充実するアイテムが盛りだくさんです♪
A loja “Coloridas” fica em Kamakura e vendemos vários tipos de produtos brasileiros.
Por exemplo o capim dourado, os brincos e os acessórios compramos diretamente dos produtores do Jalapão com design exclusivo da nossa loja para dar um toque mais chique agradando o padrão japonês.
Além disso temos os itens da última coleção de FOWLER, gilson martins e SOBRAL.
Venham checar a moda brasileira!!
邪気を祓う浄化作用がある粗塩ピラミッドや、ネガティブなエネルギーを浄化する粗塩ペンダントなど、不思議な力をもつブラジル人のセルマさんハンドメイドのスピリチュアルアクセサリーを販売します。
Vendemos acessórios espirituais feitos à mão pela brasileira Selma, que possui poderes misteriosos, como uma pirâmide de sal grosso que purifica espíritos malignos e um pingente de sal grosso que purifica energias negativas.
レゾナンスストーン/パワーストーン
あなたと共鳴する天然石をお届けする、レゾナンスストーンです。
ブラジル産の天然石の中から、あなたにピッタリの石を選んでみませんか?あなたと共鳴する石を選ぶと、不思議な「何か」が起きるかも☆気軽に身につけられるアクセサリーから、お家を護るパワーストーンまでご用意していますので、ブラジルの大地、地球のエネルギーを、お気軽に触れて楽しんでみてくださいね。
また、ブラジルに縁のあるヒーラーの「プチ鑑定」や「身につけている石の波動調整」で今お持ちの石をパワーアップさせることも!
フェスタジュニーナを思いっきり楽しんで、さらに波動もアップしちゃってください!お待ちしています♪
“Escolha a pedra certa para você”
Ajudamos você a escolher uma pedra para ajudar na evolução e aprendizado de vida, o objetivo é achar o que chamamos de “cristal pessoal”.
São as pedras do Brasil para usar no dia-a-dia e sentir a energia que a natureza brasileira nos proporciona.
サンバチーム(バテリア)に所属していた際に出会ったブラジルのボンフィン(お願い事を想い結ぶミサンガ)がとにかく好きで色々な色、カラフルを組み合わせるのが心地良く、ボンフィンや、鳥の羽根を使ってアクセサリーや帽子を加工して一個一個手作りしております。
欲しい物を造る、こういうのあったらイイな!を形に、作ってて楽しくなる気持ちのアガる物を作りたいと思ってます。
そしていつも作ってる先に、一緒にサンバを通して出会った仲間、みんなが喜ぶ顔をいつも心に想い浮かべて、あの娘の為に、貴方の為に作っております。
Eu amo bonfins coloridos. Vamos nos enfeitar aqui no Japão trazendo energia positiva. Quero produzir coisas que deixem as pessoas felizes.
日本で唯一の「ブラジル・アマゾン料理レストラン」
今回もアマゾン食材を分けていただきました!!
クプアスのチョコレートなど早い者勝ちです。
Somos um restaurante de comida brasileira especializada em comida paraense. Temos também porções, salgados e sobremesas! Oferecemos um amplo salão de festas com karaokê que pode ser alugado com ou sem o serviço de Buffet !
Oferecemos almoço à la carte de segunda a domingo (folgas as terças), e Buffet self- service no almoço de domingo! Nos dias de semana temos o prato comercial por 700ienes! Todos os pratos a lá carte ou no prato comercial você tem um salada bar incluído além de arroz e feijão a vontade! Você pode também levar o bento para casa!
静岡県富士市でブラジリアンワックスやフェイシャルエステの一軒家エステサロンを営むLIDIAが今年も参加してくれます。
boticarioなどブラジルコスメが購入できるのでお楽しみに!
Incausa é uma organização com sede em Nova York, EUA, que apresenta o folclore indígena brasileiro para o mundo. Desta vez, estaremos apresentando as preciosas peças de arte e artesanato popular local que serão principalmente cestas, redes e acessórios.
▶︎ブラジル大好き!民藝品大好き!手芸大好き!なオーナーが集めた雑貨のお店。
ブラジルの風を感じていただき、日々を楽しく過ごすエネルギーになったら嬉しいです!
Eu amo o Brasil! Eu amo arte popular! Eu amo artesanato!
Uma loja de bens diversos coletados por um proprietário japa-carioca.
Sintam as boas energias do Brasil na vida cotidiana!
Baile de Tokyo (バイレ・ジ・東京)は、2020年にアーティストRei Capoeirap 氏によって立ち上げられたアパレルブランドであり、音楽、アート、イベントの総称である。カポエイラをきっかけブラジルへの愛を育んできた日本人Rei氏による日伯融合なフュージョンなデザインでTシャツや法被やパーカー、ジョガーパンツなどオンラインで展開中。https://baile.tokyo/
東京オリンピックやスローガン"Rio to Tokyo(リオから東京へ)"を意識して制作された楽曲『Baile de Tokyo』で初めて披露されたTシャツや『Bum Bum Bom Bom 』の赤い日の丸ブラジルシャツ、今回のキモビッグの田舎っぺ祭りとコラボシャツを出店予定。
Baile de Tokyo é uma marca de vestuário lançada pelo artista Rei Capoeirap em 2020, e é um termo geral para música, arte e eventos. O Sr. Rei, um japonês que desenvolveu um amor pelo Brasil através da capoeira, tem um design de fusão nipo-brasileiro que está disponível online em camisetas, casacos happi, moletons e calças jogger. https://baile.tokyo/
Pensando nas Olimpíadas de Tóquio e com o slogan "Rio to Tokyo", a camiseta que apareceu pela primeira vez na música "Baile de Tokyo" e a camisa vermelha brasileira Hinomaru de "Bum Bum Bom Bom", desta vez Estamos planejando abrir uma camisa de colaboração com o FESTA JUNINA do Kimobig Brasil.
カンガ、ビキニ、マイヨ、ジーンズなど、夏のブラジルファッションアイテムを販売します!
Moda verão direto do Brasil
Cangas, bikinis, maiôs, shorts jeans, máscara do Brasil!
ジャボチカバの摘み取りができる静岡の西川農園が運営する「カフェ・ジャボチカバ」からは、ジャボチカバのジャムが登場です。
毎年すぐに売り切れてしまいますので早い者勝ちです!
Fazenda Nishikawa onde você pode experimentar colher Jabuticaba. Vendemos geléia de Jaboticaba.
美しいマンダラの世界へようこそ!今回のラインナップはブラジルカラーの曼荼羅中心です。
ぜひお手に取ってご覧ください。
Bem-vindo ao belo mundo das mandalas!
Timetable
Notice
Follow Us
To play, press and hold the enter key. To stop, release the enter key.