DATA: Dia 29 de junho de 2024
ENTRADA GRATUITA!
HORÁRIO: das 12:00 às 20:00
LOCAL: Purveyors, a 15 minutos da estação KIRYU
ENDEREÇO: Gunma-ken, Kiryu-shi, Nakamachi 2-11-4
2024年6月29日(土) 12:00-20:00
入場無料/雨天決行
Purveyors(パーヴェイヤーズ)
群馬県桐生市仲町2-11-4
JR両毛線桐生駅より徒歩15分
主催:KIMOBIG BRASIL
協力:Purveyors / Beijo me liga
後援:駐日ブラジル連邦共和国大使館 / 在東京ブラジル連邦共和国総領事館 / FM桐生
SHOW
- Samba -
出演場所:1Fステージエリア
出演時間:12:00〜
GSGはサンバを通し国際交流、どんチャン騒いで楽しみたい、地域を元気にしたいというメンバーからなり立っている地域密着型グループです。
O GSG é um grupo de base comunitária que através do samba, com farra e diversão, visam o intercâmbio internacional. E é composta por membros que desejam revitalizar a região.
- Frevo, Dança indígena de Parintins -
出演場所:
1Fステージエリア
13:00〜Frevo
15:30〜Dança indígena de Parintins
「スィング・ボン」、彼らはサンバ、フレーヴォ、マラカトゥ、カリンボ、ボイ・ジ・パリンチンス、フォホーなど、ブラジルの魅力を称える多彩なダンススタイルを織り交ぜ、観る人に感動の体験を与えているブラジル人の3人組ダンスユニット。
カラフルな衣装とエネルギッシュな振り付けで、彼らが日本のブラジリアンダンスシーンを代表する存在だと、一発でわかる!
総合演出・振付のクラウディオ・フェリックスが彼らの魅力を更に磨き上げている。必見です。
Suingue Bom é um grupo de dança conhecido por suas performances vibrantes e cheias de energia que celebram a rica cultura brasileira. Eles são conhecidos por misturar diversos estilos de dança, como o samba, o frevo, o maracatu , carimbó, boi de Parintins e o forró, proporcionando uma experiência única e envolvente para o público. Com trajes coloridos e coreografias cativantes, o Suingue Bom se destaca como um dos principais representantes da dança brasileira no Japão.
Direção-geral e coreografias: Cláudio Félix
-Forró pé de serra-
出演場所:1Fステージエリア
出演時間:15時〜
愛知に住むカンガセイロといえばジエーゴ・シルバ!今回はなもなんとバンドで登場です。
ジエーゴはブラジル北東部のペルナンブーコ州ボン・ジャルジン市生まれ。歌手、作曲家、ラジオのパーソナリティでもあります。そしてブラジルのポピュラー音楽普及活動のブラジル北東部文化大使です。
ブラジルから帰ってきたばかりのジエーゴのライブをぜひお楽しみください!!
DIEGO SILVA
Diego Aureliano Silva, de nome Artístico Diego Silva, é um cantor, compositor, intérprete de músicas regionais do nordeste, locutor, radialista programador, e também o Embaixador da Cultura Nordestina no Japão.
Com um repertório escolhido a dedo, que tem como a principal característica, os baiões bem tocados e os xotes para se dançar de rostinho colado e um arrasta-pé quente e swingado, com um balanço digno de Dominguinhos, Genival Lacerda, e Luiz Gonzaga.
Com o titulo de embaixador da cultura nordestina,
um microfone e o estilo original através das roupas de cangaceiro, o nosso embaixador segue pelo Japão divulgando a linda cultura nordestina.
"O muído é diferenciado” e “É desse tipinho" são os bordões mais conhecidos do artista que leva alegria por onde passa. e suas musicas, resumem bem a alegria que ele transmite. Sua paixão pelo forró começou ainda quando era uma crianca, ouvia nas rádios e na escola já havia uma cultura voltada para o ritmo.
Como radialista é proprietário da rádio NAGOBRAZ FM onde possui o programa Forró sem Fronteiras e através dele e da grande divulgação, participou de inúmeros programas de tv e rádio no Brasil e no Japão.
A desbravar assim, segue um homem alegre e autêntico apaixonado pelo forró, com coragem e muito talento, mostrando que o legado de Luiz Gonzaga, Dominguinhos e Genival Lacerda tem seus herdeiros musicais por paixão.
- Capoeira -
出演場所:1階ステージエリア
出演時間:13:30〜
アルテ・ クートゥーラ・カポエイラ
私たちは初心者と中級者を対象とした、カポエイラを中心とした非営利の文化団体です。私たちの主な目的は、カポエイラやその他の文化活動を通じて、性別、肌の色、年齢、宗教、国籍に関係なく、交流と社会的包摂を促進することです。カポエイラは全ての人のためにあります。
現在、カポエイラは基本的に「アンゴラ、ヘジオナル、コンテンポランニャ」の三つのスタイルに分かれています。私たちのグループはこれらのスタイルを少しずつ取り入れ、音楽、楽器演奏、身体の動き、基本を楽しくリラックスした雰囲気で練習しています。
私たちは群馬県太田市と栃木県小山市でカポエイラの練習を行っています。皆さんが私たちと一緒にカポエイラを練習し、私たちが知っている「ブラジルの武道」を共有することを楽しみにしています。ぜひ一緒にカポエイラを練習しましょう!
Arte Cultura Capoeira
Somos um grupo cultural sem fins lucrativos focado na capoeira, destinado a iniciantes e intermediários. Nosso principal objetivo é promover o intercâmbio e a inclusão social através da capoeira e de outras atividades culturais, sem distinção de gênero, cor, idade, religião ou nacionalidade, porque acreditamos que a capoeira é para todos.
Atualmente, a capoeira se divide basicamente em três estilos: Angola, Regional e Contemporânea. Nosso grupo busca abordar um pouco de cada um desses estilos, com treinos que incluem música, instrumentos musicais, movimentos corporais e fundamentos, sempre de maneira alegre e descontraída.
Realizamos nossas práticas de capoeira em Ota (Gunma) e Oyama (Tochigi). Convidamos todos a virem praticar capoeira conosco e teremos grande prazer em compartilhar nosso conhecimento sobre esta "Arte Marcial Brasileira" durante nossos treinos. Venha praticar capoeira conosco!
- Quafrilha -
出演場所:1Fステージエリア
出演時間:17:00〜
17時からは田舎っぺ祭りのメイン!クァドリーリャです。花嫁と花婿を中心に架空の結婚式をみんなで演じながら踊る収穫祭のフォークダンスのような催し物で老若男女誰でも参加可能!
日本人女性4人組のフォホーバンド「QUAQUA」の生演奏と、ブラジル人のマイクパフォーマンスで思いっきり楽しみましょう。
ぜひ田舎っぺの格好をしてきてくださいね。
Vamos dançar a QUADRILHA a partir das 17:00, com a banda folclórica de forró
"QUAQUA" composta por quatro meninas japonesas.
Não se esqueça de se vestir com roupas caipiras venham com a gente!
Foram escolhidos novamente este ano uma noiva e um noivo fofos!
Divirtam-se!
- Carimbó, WORKSHOP de Quadrilha -
出演場所:1階ステージエリア
14:30〜Carimbó
16:30〜Explosão Junina
16:40〜workshop de quadrilha
17:00〜Quadrilha com QuaQua
”ブラジルの魂が音楽と踊りに息づく”
ルイス・シルバとスージー・ヴィヴィアンの情熱的なペアダンスが、伝統のトゥピニキから生まれるリズムの魔法を呼び覚ます!
彼らのパフォーマンスは、カリンボー、シャシャード、フォホー、サンバ、ランバダ、ボイブンバーからマラカトゥまで、ブラジルの魅力に満ちたダンスの旅へと誘います。手作りの華やかな衣装が煌めく中、ブラジル文化の輝く本質が蘇り、みなさんの心を熱く燃やします。
Apaixonados pela cultura Brasileira Luis Silva & Suzy Vívian representam a essência do tradicional folclore Tupiniquim. A dupla genuinamente brasileira vem se destacando com exuberantes performances de ritmos como Carimbó , Xaxado , Forró , Samba , Lambada , Boi Bumbá , Maracatu ; que através de lindos trajes produzidos artesanalmente no Brasil proporcionam ao público a chance de ver de perto a verdadeira e original essência da cultura brasileira.
-MPB-
出演場所:1Fステージエリア
出演時間:18:20〜
22歳、日本の大地に生まれ、日本の風土に育まれたブラジル人Leandro Yuji Katagiri。その心はブラジル音楽に導かれ、リズム、響きが彼の音楽に深い影響を及ぼした。12歳からギター、ベース、ドラムなど、多彩な楽器を自在に操り、カバー曲やオリジナルの楽曲制作に没頭。MPBとインディーのエッセンスが織りなす彼の音楽は、透明感溢れる歌声とアコースティックなアプローチで賞賛されている。
Nascido e criado no japão porém com uma paixão imensa pela música do Brasil.
Auto-didata desde os 12 no violão, baixo, bateria e produção musical que varia entre os estilos de MPB e música Indie.
Dessa vez na voz e violão da forma mais orgânica e simples.
-Pagode-
出演場所:1Fステージエリア
出演時間:19:00〜
KIMOBIGが群馬時代からお世話になっているカズさんのPAGODEがトリ!
多くの修羅場を経験していながらもコミュニティを見捨てずに、ドラムサークル、音楽ワークショップ、音楽教室やサンバショー多くのイベントを手がけるカズさんの活動は激リスペクト。
昨年は「サンバ飲み会」で出演していただき大盛り上がりでしたが、今回は群馬ということでどんなメンバーになるのか楽しみ!
出演場所:1階ステージエリア
14:00〜
ボスが育休中で恵比寿エンジョイハウスから締め出された流浪のブラジル音楽パーティcincoからはDJ Deekayただ一人が参戦
ほのぼの癒し系のDJ Deekay、しかしどこにも寄せていかないDeekayの選曲と独自路線のインスタは必見!
ズンチャカいくよ
FOOD & DRINK
(Tokyo)
出店場所:3F 屋上テラス
うぇいアタシもあなたもみんな田舎者!
アマゾン出身のバーテンダーが作るカイピリーニャは格別!?
アマゾンの痺れるハーブを使ったジャンブーのカイピリーニャ、他にもちょっと変わったブラジルの国民酒カシャッサを使ったおもしろカクテルもあるのでぜひ3F屋上テラスのBARに寄っていってください。
Venha saborear a nossa caipirinha!
A caipirinha feita por um bartender da Amazônia é excepcional! ?
Jambu Caipirinha usando ervas entorpecentes da Amazônia e outros coquetéis interessantes e incomuns, venham no BAR!
(Gunma)
出店場所:3F 屋上テラス
Recanto Brasilは、代々家族に受け継がれてきた伝統的なレシピで本格的なブラジル料理を提供するレストランです。群馬や周辺地域でコシーニャなどのスナックを販売するフードトラックもあります。
ぜひお試しください!
(TOCHIGI)
出店場所:1Fキッチン
当店では、黒いんげん豆とブラジルソーセージ、豚肉、牛肉などをじっくり煮込んだ代表的な伝統料理「フェイジョアーダ」、ブラジルの粗挽きソーセージ、手作りのリングィッサをソフトフランスパンに挟んだ「リングィッササンド」、ブラジルのシュラスコを食べやすく串に刺して炭火で焼いた「牛ランプ肉の串焼き」などを販売します。
ブラジル文化の魅力をたくさんの方に知ってもらいたいという思いで日々レストランを営んでおります。今回のFesta Juninaではたくさんの方にブラジルパッションを感じていただき、まるでブラジルに訪れた気分になっていただきたいと思います!
Na nossa barraca do Bate Papo
Vamos prepara algumas comidas típicas brasileira
-Feijoada
-Espetinho de carne
-Pao de queijo
-Pao com linguica
Na nossa barraca do Bate Papo, vamos soltar algumas comidas típicas brasileiras
Temos um restaurante na Província de Tochigi , cidade de Oyama, aonde nos dedicamos pra fazer o melhor para as pessoas se sentirem no Brasil apresentando a cultura através da culinária
E nesta Festa Junina gostaria que bastante gente conheçam mais um pouco da cultura brasileira e que se sentem como se tivesse viajando para o Brasil!!!!
(GUNMA)
出店場所:3Fキッズエリア
フェスタ・ジュニーナには欠かせないピポッカ(ポップコーン)
いつかアマゾンのポロロッカでサーフィンをしてみたいキモビスタです。
(GUNMA)
出店場所:3Fテラス KIDSスペース
KIDSのみんなは、わたあめをつくりましょう!
大人のひとは、カイピリーニャにのせましょうか?
Vamos fazer algodão doce!
(NAGANO)
ルアフアコーヒー
最近軽井沢にも新店舗を出したブラジル定番ケーキBOLO GELADO、「ひやとろケーキ」を販売するLuaRuaCoffeeが長野から今年も参加!
BOLO GELADOとはブラジルで定番のケーキで、スポンジを特製ソースで濡らす事でしっとりトロける食感が味わえるケーキです。
そのケーキを日本人にも海外の人にも美味しく食べられるように改良して作ったのが「ひやとろケーキ」です。
味はココナッツ・パイナップル・パッションフルーツミルクジャムなど色々あります。
今回の田舎っぺ祭り2024で、隠れたスイーツ大国ブラジルのBOLO GELADO「ひやとろケーキ」を多くの人に食べていただけたらうれしいです。
Nós vendemos " BOLO GELADO" popular no café.
" BOLO GELADO" é um bolo comum no Brasil e você pode experimentar a textura dos alimentos suaves e enfeitiçados por molhar o bolo com um molho especial.
É " Hiyatoro bolo " que nós adaptamos esse bolo para que os japoneses e estrangeiros possam comer deliciosamente.
Os sabores são chocolate, coco, abacaxi, maracujá, leite magro e caramelo.
Através desta festa em 2024, queremos que vocês saibam que o " BOLO GELADO" do Brasil é uma potência escondida de doces.
Vale a pena comer.
(Gunma)
出店場所:1F キッチン
「私のつくったコシーニャが一番おいしい」ってブラジルのみんなは口を揃えていうけど、ハイ、ええ、その通りだと思います!
全員のレシピがあり、みんな味わいが違う。そんななかでアマゾン出身のコシーニャ名人が作るものってどんな味?
ジャンブー入りでビリビリしちゃうよ、ご賞味あれっ
Todo mundo no Brasil diz: "A coxinha que eu fiz é a mais gostosa", e eu acho que é verdade! Há uma receita para todos, e cada um tem um gosto diferente. Nessas circunstâncias, que tipo de sabor faz o mestre da Coxinha da Amazônia? Aproveitem!
(SHIZUOKA)
出店場所:1Fマーケットエリア
Un Jour Marcheブース内
なんと静岡から参加してくれるのは、開店すると売り切れてしまうと地元でも大人気な有名店「クラフツマン」
「Coffeeとお菓子の対等で美味しい関係」という想いを掲げるのはシェフ・パティシエの石橋さん。とっても温和だけど目の奥がキラリと鋭く光る彼がつくる繊細はお菓子は、濃厚さと華やかさを兼ね備えていて味わい豊か。
今回はなんとアマゾンフルーツ「クプアス」に挑戦。
素晴らしいパティシエが出会うクプアスがどうなるのか!?とっても楽しみです。
(GUNMA)
出店場所:1Fキッチン
カンジッカ?ミンガウ?あなたはどっち?
フェスタ・ジュニーナといえばこのデザート!
胚芽を取り除いたカンジッカと呼ばれる白いとうもろこしに、牛乳やコンデンスミルク、ココナッツやシナモンを加えて柔らかくなるまで煮込んだトロトロデザート。
なんだかもっちりしていて新食感。お試しあれ。
(GUNMA)
出店場所:3Fキッズスペース
なんたって桐生市は昨年2023年に、39日間の最多猛暑日記録を叩き出したとーっても暑い街。
暑くなったらどこからともなく出現するかき氷屋さん。さて、どこにあるか見つけてね!
(GUNMA)
出店場所:3Fキッズスペース
KIDSのみんなで、風船を割ってみよう!中から飛び出すのはなに?内緒だよ!いや、知ってるよ!ブラジルのカラフルなキャラメルだよ。
ちなみにキャラメルって大人にギンバドロボウって呼ばれている怖い妖怪なんだって。ヒィイーッ
(SAITAMA)
出店場所:3Fテラス
ブラジルで有名な田舎祭りの定番スイーツやおつまみを沢山ご用意します。皆様にブラジルの味をもっと知ってもらえたらと思ってます。ぜひ遊びに来てください!
Serão servidos doces do famoso festival interiorana do Brasil (Festa Junina), como cuscuz doce, curau (pudim cremoso de milho) e a deliciosa empadinha.
Gostariamos que todos pudessem conhecer mais sobre as delicias do Brasil.
Estaremos esperando a sua presença
(GUNMA)
出店場所:3Fテラス
群馬といえばブラジルチーズ「ビルミルク」
焼いても溶けない「焼きミナスチーズ」を販売します。
Produtos artesanais derivados do leite. O queijo mais popular do Brasil feito no Japão.
MARKET
(BRASIL)
出店場所:1階マーケットエリア
ブラジル田舎っぺ祭り皆勤賞!毎年、ブラジルからわざわざ来てくれるグランジャ・サンパウロが今年も素晴らしいアイテムを引っさげて登場です。
ブラジルのかわいいヴィンテージ食器・デッドストック雑貨・カフェ道具など、サンパウロのアンティーク市や田舎町の商店でコツコツと買い集めた品々を扱っています。
2006年頃、キモビッグが群馬でポルトガル語サロンを始めたときの生徒さんがいつの間にかブラジルに渡り、今や唯一無二のブラジル雑貨屋さんに。
店主のこだわりとブラジルの移民たちの歴史を聞きながら手に取るヴィンテージ雑貨はロマンの塊。何を見ても発狂レベルの品々、かわいいものはすぐ売り切れちゃうのでダッシュでどうぞ!
Os produtos aqui expostas são artigos diversos de estoques antigos e porcelanas brasileiras vintages do interior de São Paulo, que nós colecionamos a logo dos tempos.
Escolhemos vários produtos especiais para esta Festa Junina.
Estamos esperando a sua visita!
(Gunma)
出店場所:1階マーケットエリア
Quilão(キラォン)はブラジル・ポルトガル語で食べ物を量り売りするお店のことです。
「食べることは生きること」という信念のもと、身体にも地球環境にも優しい食材を使った美味しいものをグラム単位で量り売りしています。
信頼できる生産者の原材料のみを使用したグラノーラはグルテンフリー、シュガーフリーで、ナッツとドライフルーツが入ったオーソドックスなものから、ワインやビールのおつまみになる塩味や、春夏秋冬で季節限定の味があります。
今回はアサイーに合うグラノーラとキャッサバココナッツケーキ、とうもろこし粉のケーキなどFesta juninaのお菓子を用意します!
(KURASHIKI, OKAYAMA)
出店場所:1Fマーケットエリア
ブラジリアンパーク 鷲羽山ハイランド
岡山県倉敷市、瀬戸内海を一望できる高台に建つ日本でも珍しいブラジルがテーマの遊園地。海絶景を活かしたスリル満点のアトラクションのほか、ブラジル人キャストがステージに立ち、観客を巻き込みながら大盛り上がりする本格的なサンバショーもあり、カフェのテーブルではブラジリアングルメのメニューも豊富。
今年も特別委託販売で、鷲羽山ハイランドのキャラクター「チューピーくん&チューリーちゃん」のちょっとシュールなオリジナルグッズをご用意しました。
岡山旅行の際はぜひブラジリアンパーク 鷲羽山ハイランドへ!
Um parque de diversões com temática brasileira, rara até no Japão, localizado em uma colina com vista para o Mar Interior de Seto. Além das atrações emocionantes que aproveitam a vista espetacular para o mar, há também um show de samba completo que traz o público ao palco com um elenco brasileiro e uma grande variedade de cardápios gourmet brasileiros na mesa do café.
Desta vez, como uma venda especial em consignação, preparamos produtos originais levemente surreais dos personagens de Washuzan Highland "Tupee-kun & Tully-chan".
Ao viajar para Okayama, não deixe de visitar o Parque Brasileiro Washuzan Highland!!!
(NAGANO)
出店場所:1階マーケットスペース
サイトウカカオはブラジルのbean to barチョコレート専門店です。
ブラジルのフレーバーたっぷりのチョコレートバーを販売します。
(GUNMA)
出店場所:1階マーケットエリア
アマゾン出身Haruさん(SAORIのいとこ)手作りのキャワイイあみぐるみ!
「私が作ったぬいぐるみは皆様に少しでも笑顔になってくれる想いで作っています。可愛い、鮮やかそしてブラジルならではの編み物をお見せしますので気軽に寄ってみてください」
Meu amigurumi e feito com carinho para vocês.
Eu vou mostrar lindos, coloridos e amigurumi do Brasil feito por mim.
Venham conhecer minhas artes!
(GUNMA)
出店場所:1Fマーケットエリア
ブラジルは神秘主義やシンクロニシティの観念が強い国。そのブラジル人コミュニティの中でも特に有名で、不思議な力をもつブラジル人のセルマさん。
今回販売するのは彼女が想いを込めて作る邪気を祓う浄化作用がある粗塩ピラミッドやペンダント、様々なエネルギーを持つ天然石のアクセサリー。直感で好きなカラーを選んで、手に取ってみたら願いが叶うとか。
信じるか信じないかはあなた次第…
Vendemos acessórios espirituais feitos à mão pela brasileira Selma, que possui poderes misteriosos, como uma pirâmide de sal grosso que purifica espíritos malignos e um pingente de sal grosso que purifica energias negativas.
(TOKYO)
出店場所:1Fマーケットエリア
浅草サンバカーニバルに出会い、サンバチームに入り、ブラジルのボンフィンの可愛いさに魅せられてからは、自分が欲しいものこういうのあったら良いな~可愛いな~という物を細々作って喜んでます。
良かったら見るだけでもお話するだけでも寄ってって下さいな~
Eu amo bonfins coloridos. Vamos nos enfeitar aqui no Japão trazendo energia positiva. Quero produzir coisas que deixem as pessoas felizes.
(TOKYO)
出店場所:3階テラス
毎年ブラジル野菜を販売しているブラジルキッチンですが、今年は何を販売するかは乞うご期待。3階テラスでお待ちしております!
Queremos trazer o sabor do Brasil para sua vida.
A BRASIL KITCHEN é uma loja seleta que entrega ingredientes brasileiros cuidadosamente selecionados e fabricados no Japão. Preparamos produtos originais e vegetais frescos feitos à mão por brasileiros residentes no Japão que prezam pela qualidade.
(GUNMA)
出店場所:1階マーケットエリア
群馬在住のブラジル人の手作りアクセサリーやキーホルダーなどを販売します。群馬ならではの雑貨店、なんともいえない懐かしい感じがたまりません!
Brincos e acessórios,chaveiros,quadros
(SHIZUOKA)
出店場所:1階マーケットエリア
ナチュラルワイン、日本酒がメインの自然派雑貨、食品を扱うセレクトショップ「アンジュールマルシェ」
遠く静岡から、なんとブラジルにまつわるレアアイテムを引っさげ田舎っぺ初出展!大丈夫なの?!
Roberto Jun Yuasa
生まれも育ちもブラジル・サンパウロ出身の木工作家、湯浅ロベルト淳氏。世界中のレストランからオファーが殺到している彼のカトラリー作品がまさかの群馬に登場です。
彼の作品を手に取ってみると、ブラジル人の独創性溢れる豊かな感性と丁寧な仕事ぶりに感動します。
仕事で来日した日系ブラジル人のロベルトさんですが、今は好きな仕事で大成功をおさめています。彼の作品を通じて群馬に住む多くの人達にエールを!
CRAFTSMAN cake & coffee
静の街ナカで大人気の名店『CRAFTSMAN』。今回はクプアス🇧🇷を使ったとってもおいしいお菓子を作ってくださいました。実はCRAFTSMANは行列が絶えないお店で、人気商品は並んだとしても全くもって購入できません。そんなお店のお菓子がまさかの群馬でゲットできるなんて嘘じゃろ!
アンジュールマルシェすげえ!クラフツマンのパティシエ石橋シェフ、本当にありがとうございます!
みなさん、本気でご賞味あれ。
以上売り切れ必至です!
(GUNMA)
出店場所:1階マーケットエリア
アトリエでレジンのアクセサリーをハンドメイドで作っています。キーホルダーから写真立て等、様々なアイテムがあります。
是非沢山の皆さんに私の作品を見ていただきたいです。
Fabricamos acessórios artesanais em resina em nosso ateliê. Existem vários itens, como chaveiros até porta-retratos.
Gostaria que muitas pessoas vissem meu trabalho.
【フェスタ・ジュニーナ
(ポルトガル語: festa junina、「6月の祭り」】
ブラジルの各地で盛り上がる6月のイベントといえばフェスタ ジュニーナ、6月祭です。 聖ジョアン・バチスタの祭りとも呼ばれるこの祭りは、6月中旬からブラジル全土で行われる人気の風物詩です。田舎の暮らしを祝福するお祭りでもあるため、参加者は田舎者の格好をして楽しみます。収穫祭ならではの食べ物も魅力で、花柄の伝統布や⻨わら帽子などが使われカラフルなテーブルクロスの上にたくさんの食べ物やスイーツが並び、フェスタジュニーナの雰囲気を盛り上げます。
この祭りを日本でも親しみを持って表現しようとブラジル人メンバーたちにより「ブラジル田舎っぺ祭り」と名付けられました。現在では都内最大のフェスタ・ジュニーナに!子供から大人まで参加できる国際交流イベントです。
NOTICE
ご参加されるすべてのお客様にお楽しみいただけるように、いくつかのお願いがございます。
・会場内・外(屋内・駐車場等)及び周辺における事故・紛失・盗難・ケガ・病気等の責任は、主催者側も会場も一切を負いません。
・会場内の映像・写真が公開されることがありますので予めご了承ください。
・敷地内は禁煙です。お煙草は屋外の指定喫煙エリアでお願いします。
・小さいお子様の車内への置き去りや放置はお止め下さい。
・ペットのご入場はご遠慮いただいております。
・近隣の住民の迷惑になる行為は絶対におやめ下さい。
・食べ物、アルコール類、飲食物の持込は、ゴミ管理・衛生面などの問題で持ち込みをお断りします。